A Solas al Huerto yo Voy
Letra/Música: C Austin Miles
Trad: Visente Mendoza
A solas al huerto yo voy,
Cuando duerme aún la floresta,
Y en quietud y paz con Jesús estoy
Oyendo absorto allí su voz.
Coro:
El conmigo está, puedo oír su voz,
Y que suyo, dice, seré,
Y el encanto que hallo en Él allí,
Con nadie tener podré
Tan dulce es la voz del Señor,
Que las aves guardan silencio,
Y tan sólo se oye su voz de amor,
Que inmensa paz al alma da
Con Él encantado yo estoy,
Aunque en torno llegue la noche,
Más me ordena ir, y a escuchar yo voy,
Su voz doquier la pena esté.
Descargar
A-Solas-al-Huerto-Yo-Voy.mid (1358 downloads )
fam61 ¿Qué es de ser madre? Examina los deberes y tarea de la mujer que tiene hijos. Dios instituyó la familia, con las tareas de madre y padre. Temas: Es Dios que instituyó la Familia. | La Unión entre Madre e Hijo | Dios es Amor | La Madre Entrena a Sus Hijos | Hijos, Obedeced a sus Padres | La Madre Consoladora
Descarga: fam61 ¿Qué es de ser madre?
Más folletos para Madres
fam11 Las Madres Piadosas.
fam34 Los Deberes de la Madre471359.
eb13 Honrando a tus Padres.
fam32 Haciendo Estable tu Matrimonio.
fam05 Disciplinando a Nuestros Hijos.
fam06 Entrenando a nuestros niños.
fam22 El Chicle del Matrimonio.
fam52 La Virilidad del Hombre.
Fam43 Saliendo de la Casa de sus Padres.
fam27 El Atavío de una Cristiana.
fam47 La Instintiva Maternal.
fam35 Los Beneficios espirituales del Matrimonio.
fam24 La fe de Nuestros Padres la transmisión de la moralidad.
fam21 Los Niños Reyes.
fam07 La Sumisión de la Mujer.
fam29 La Mujer Prudente.
fam33 ¿Qué es una Buena Mujer Virtuosa?.
cp57 Demasiado Ocupado con los Afanes de este Mundo.
cp11 ”Mi Bebé Murió”.
Gracias por tener este hermoso himno para descargar…Dios los bendiga!!!
Es un himno lindo, pero aqui la rima está todo patas arriba. Yo sé que VM hizo muchas traducciones de himnos, pero aquí falló en grande.
En las estrofas, deben rimar líneas 2 y 4 (el coro, sí, lo hizo bien). Pero en el coro también en líneas 1 y 3 hay una estructura única que exige rimar las dos frases entre sí de cada línea. Por ejem, líneas 2 y 4 en inglés, con lo que VM hizo:
And he walks with ME and he talks with ME // Él conmigo ESTÁ puedo oír su VOZ
And the joy we SHARE as we tarry THERE // Y el encanto que HA-llo en él ALLÍ
Parece poca cosa, pero la poesía lo exige. No estoy criticando, sólo que es así.
Que estén bien todos.
Sin embargo, el traductor rescató el espíritu de las frases en su esencia y pudo comunicar al 100% lo que Austin Miles quiso transmitir al crear esta obra clásica.
Dubya, que traducción daría usted? Al parecer usted puede hacer mejor trabajo.